請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
法律文件翻譯有哪些服務(wù)范圍和難點(diǎn)
作者:朗文翻譯 日期:2015年1月16日
由于不同的地區(qū)存在不同的溝通語(yǔ)言,因此,人們?cè)谕獾貙W(xué)習(xí)或工作時(shí)就需要將所在地的語(yǔ)言翻譯成自己的母語(yǔ)進(jìn)行溝通,不同行業(yè)的文件在做翻譯時(shí)所要求的標(biāo)準(zhǔn)也不同,由于法律文件的特殊性,國(guó)此石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為在做法律翻譯時(shí)必須要語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),常見(jiàn)的石家莊法律翻譯服務(wù)范圍有法律文件翻譯、規(guī)范性法律文件、法律英語(yǔ)翻譯和法律基礎(chǔ)翻譯等等,其中規(guī)范性法律翻譯包括專利法律翻譯、產(chǎn)品認(rèn)證翻譯、質(zhì)量法翻譯、出生證明翻譯和勞動(dòng)法翻譯等,法律翻譯在國(guó)家和國(guó)際工作或?qū)W習(xí)中起到了重要的作用,目前,中國(guó)已經(jīng)有不少出版社出版中英文對(duì)照或者全英文的法律法規(guī)匯編,這是中國(guó)對(duì)外宣傳自己的法律,讓世界了解中國(guó)法治進(jìn)步的重要途徑。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加深,中國(guó)和國(guó)外的合作越來(lái)越多,石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為,這種情況下,中外雙方簽訂的合同、協(xié)議等越來(lái)越多,英文法律文件的翻譯越來(lái)越重要。我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)的法律翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到哪些要求呢?
根據(jù)石家莊朗文翻譯公司的資深翻譯者的介紹,法律文件翻譯中所碰到的問(wèn)題從語(yǔ)文面來(lái)說(shuō),法律文件的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長(zhǎng),大句套小句,小句套分句,有時(shí)一句就占一頁(yè),甚至不止一頁(yè)。起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語(yǔ),有其特別的格式。
從專業(yè)面說(shuō),譯員在做法律文件翻譯時(shí)要有法律專業(yè)的知識(shí),否則難以準(zhǔn)確理解原文,也難以準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。英文法律文件翻譯的困難更多。因?yàn)槭澜缟嫌袃蓚(gè)主要的法律體系,一個(gè)是英美法系或普通法法系,另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國(guó)在舊中國(guó)時(shí)代屬于大陸法系,在新中國(guó)時(shí)代則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語(yǔ)、概念與我國(guó)的用語(yǔ)、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國(guó)并不存在,這也是翻譯工作中會(huì)遇到的一個(gè)難題。
法律文件翻譯中除了要遵守翻譯的一般要求之外,還有一些法律文件所特有的要求。首先就是特別嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。在做法律文件翻譯時(shí)主要采用直譯的譯法,但并不是排除意譯的譯法,法律文件在忠實(shí)于原文的前提下應(yīng)該盡量的通順、流暢、明白、易懂。因?yàn)橛⑽姆晌募蠖啾緛?lái)就難懂,一般沒(méi)有受過(guò)法律專業(yè)訓(xùn)練的英國(guó)人、美國(guó)人也覺(jué)得不易懂,甚至根本看不懂,我們要讓中文明白易懂就很考驗(yàn)譯者的功底。有著豐富法律文件翻譯的朗文翻譯公司譯員說(shuō),法律文件的文字一般應(yīng)該是很準(zhǔn)確的,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會(huì)有意寫得模棱兩可的。
法律文件的另一個(gè)要求就是完整,也就是說(shuō)不僅不能錯(cuò),也不能漏或多。法律文件翻譯時(shí)要求不增不減全部照原文的內(nèi)容。不同于創(chuàng)作,譯者本來(lái)就沒(méi)有很多自己的機(jī)動(dòng)性,法律文件的譯者就更少有自己的機(jī)動(dòng)性。別的譯者有時(shí)可以在文中加進(jìn)一點(diǎn)必要的解釋說(shuō)明,法律文件則不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注。甚至,有的時(shí)候法律文件的原文出錯(cuò)了,譯者也不宜去改,只好“將錯(cuò)就錯(cuò)”。
法律文件還有一個(gè)要求就是,要使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且要準(zhǔn)確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如何準(zhǔn)確的使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)難題,因?yàn)橛⑽姆尚g(shù)語(yǔ)往往沒(méi)有固定的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。而術(shù)語(yǔ)得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能好的,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)很大的考驗(yàn)。
如果您需要法律翻譯服務(wù),可以聯(lián)系石家莊朗文翻譯公司,朗文翻譯在法律翻譯服務(wù)方面有豐富的經(jīng)驗(yàn),可以為您提供口譯、筆譯及多語(yǔ)種的法律翻譯服務(wù),歡迎您的咨詢。