請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)有哪些
作者:朗文翻譯 時(shí)間:2015.1.29
隨著科技的發(fā)展,人們?cè)谏畹姆椒矫婷嬷卸夹枰c世界各地的文化所結(jié)合,但世界各地的語(yǔ)言不通就嚴(yán)重阻礙了人們的交流,石家莊朗文翻譯公司有著多年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),致力于用自己的服務(wù)為人們搭建語(yǔ)言溝通的橋梁,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯是一種雙重的跨語(yǔ)言、跨文化交際。在翻譯過程中首先要實(shí)現(xiàn)古漢語(yǔ)、古代文化與現(xiàn)代漢語(yǔ)、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實(shí)現(xiàn)從現(xiàn)代漢語(yǔ)向英語(yǔ)、東方文化向西方文化的跨越。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言。朗文翻譯公司在石家莊醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)中有著豐富的經(jīng)驗(yàn),不但要求譯者在具備相關(guān)的翻譯功底,同時(shí)還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語(yǔ)知識(shí)。醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?
1、科技英語(yǔ)常用構(gòu)詞法。在科技英語(yǔ)構(gòu)詞中,普遍運(yùn)用的是復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)均可借鑒。
1.1復(fù)合法。這類術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對(duì)應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解,缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。
1.2綴合法。此類術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
1.3縮合法。其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。
1.4首字母縮略這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫(yī)學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語(yǔ)中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試。
首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
2、其他翻譯方法
2.1詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí)要將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu),動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動(dòng)詞詞組。
2.2結(jié)構(gòu)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大多形成于中國(guó)古代,故語(yǔ)言形式上保留了古漢語(yǔ)的特點(diǎn),講究工整對(duì)仗。但在譯成英語(yǔ)時(shí),往往需要對(duì)這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,采用符合的語(yǔ)言習(xí)慣結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)意義上的忠實(shí)。
2.3音譯由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很難在西醫(yī)(英語(yǔ))中找到對(duì)應(yīng)的詞,用意譯的方法則譯文過于冗長(zhǎng),不符合術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時(shí)可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。
3、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中須注意的問題
3.1求同存異對(duì)于在英語(yǔ)中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)接軌,符合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于讀者的理解。
3.2根據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類。一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人, 另一類則是不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對(duì)于前者,適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際問的學(xué)術(shù)交流。而對(duì)于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)。
3.3對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ)不能望文生義。中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。
石家莊醫(yī)學(xué)翻譯專家認(rèn)為在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),必須充分考慮中西文化和語(yǔ)言的差別,根據(jù)不同的讀者群,運(yùn)用各種不同的翻譯方法與技巧,忠實(shí)地反映中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。